勃朗寧夫人十四行詩之一

這次我有些作(請念一聲)了,可是自從聽蔣勛先生講三字比兩字活潑,高深的楚辭竟然來自民歌,就一直忍不住想用三字翻譯,反正我是草根 反正我不用心懷高遠

The face of all the world is changed, I think,

聞君魂兮有所思,

Since first I heard the footsteps of thy soul

宇宙變兮不可量。

Move still, oh, still, beside me, as they stole

凌輕波兮靜徘徊,

Betwixt me and the dreadful outer brink

不可爭兮死與生,

Of obvious death, where I, who thought to sink,

望懸崖兮心欲墜,

Was caught up into love, and taught the whole

愛意現兮終回頭,

Of life in a new rhythm. The cup of dole

一生樂兮無窮。

God gave for baptism, I am fain to drink,

上所賜兮無所逆,

And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.

君在側兮甘美。

The names of country, heaven, are changed away

君遷移兮居無定,

For where thou art or shall be, there or here;

隨君走兮無怨。

And this . . . this lute and song . . . loved yesterday,

舊琴歌兮頌君名,

(The singing angels know) are only dear

莫若此兮非所愛,

Because thy name moves right in what they say.

仙子詠兮知此意。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容