無(wú)論你是不是英語(yǔ)專業(yè),在職場(chǎng)中總是避免不了遇到要充當(dāng)“口譯”的角色。
這些場(chǎng)合包括拜訪客戶、大大小小的會(huì)議以及你的直線老板做公眾講話的時(shí)刻,可以說(shuō)是“躲也躲不了,逃也逃不掉”。
經(jīng)常有很多人和我抱怨說(shuō),我又不是英語(yǔ)專業(yè),我英語(yǔ)頭可大了,當(dāng)年六級(jí)都考了好幾次呢。
雖然作為一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)科班出身而且工作后所有老板都是老外的500強(qiáng)總裁助理,“口譯”甚至“同傳”可以說(shuō)是我職業(yè)當(dāng)中一個(gè)非常大的部分,但老實(shí)說(shuō),我也是經(jīng)過(guò)許多痛苦的磨煉,穿插很多搞笑的橋段,才總結(jié)出以下心得的。
這不是一篇幫助專業(yè)同傳的文章,這是給非英語(yǔ)專業(yè)的你發(fā)自內(nèi)心的一些小建議。
首先,希望大家都“在職場(chǎng)里用英語(yǔ)做翻譯”這件事有一個(gè)正確的態(tài)度,那就是:把它當(dāng)作一件好玩的事情。
你可以犯錯(cuò),而且對(duì)自己的錯(cuò)誤哈哈大笑。
我有一任老板是個(gè)英國(guó)人,有一次在開(kāi)經(jīng)銷商大會(huì)的時(shí)候,他群情激昂地對(duì)所有經(jīng)銷商代表說(shuō)。
"This year our key focus is volume. Repeat after me, volume! volume! volume! And I need to you to do this."他在白板上寫(xiě)下幾個(gè)大些字母。"SFT. Sell the fucking trucks!"
這話也不難翻譯。翻成大白話也就是
“今年我們的重中之重就是銷量,大家一起和我說(shuō),銷量!銷量!銷量!而且我需要你們SFT,也就是給我他媽的拼命賣卡車啊!”
當(dāng)然很明顯,這話在當(dāng)下是不可能按照我這樣的大白話翻譯的。
當(dāng)時(shí)做同傳的是我們一個(gè)有多年銷售經(jīng)驗(yàn)的區(qū)域銷售經(jīng)理,我很同情地看著他,但沒(méi)想到,他非常自信地把“給我他媽的拼命賣卡車”翻譯成了“帶著情緒賣卡車”。
雖然你仔細(xì)推敲,用同傳課本上所有的理論去想,這個(gè)翻譯也許都不是最好最準(zhǔn)確的。但當(dāng)下,大家都笑了起來(lái),覺(jué)得這個(gè)說(shuō)法十分有趣。
會(huì)議氣氛一下子輕松了不少。
我說(shuō)這個(gè)例子就是希望告訴大家,翻譯也是可以很好玩的,而且起到意想不到的效果,所以,不要害怕,大膽地表現(xiàn)自己吧。
接下去,我講三點(diǎn)我認(rèn)為職場(chǎng)中英語(yǔ)口譯的最重要的部分。
第一個(gè)頂重要的點(diǎn)就是你必須要提前做功課。撇開(kāi)你被臨時(shí)拉進(jìn)一個(gè)會(huì)議或者活動(dòng)不說(shuō),只要你能預(yù)見(jiàn)或者提前知道,都一定要盡自己的全力去要到資料,越多越好。
比方說(shuō),這個(gè)年度會(huì)議上年的資料,這個(gè)公司的公司簡(jiǎn)介,google這個(gè)客戶,產(chǎn)品介紹等等。
看一遍你手頭上所有的材料,一邊看的時(shí)候一邊把自己不認(rèn)識(shí)的高頻率詞匯記下來(lái)。
相信我,這并不會(huì)特別多。
每一個(gè)行業(yè)一直不斷使用的高發(fā)詞匯也就是那幾個(gè),如果你想更用心,自己建立一個(gè)文檔,把每次看到的不認(rèn)識(shí)的詞匯都記下來(lái),相信我,絕對(duì)會(huì)有大用。
第二個(gè)就是要速記,并且學(xué)會(huì)合理地速記。只要你手上沒(méi)有拎滿東西,就可以掏出一本小筆記本和筆,邊聽(tīng)邊記。
不要覺(jué)得這很傻,你不是專業(yè)同傳,也沒(méi)必要那樣傷害自己的腦細(xì)胞。
然后,用你在聽(tīng)到話語(yǔ)的時(shí)候自己腦子里立刻反應(yīng)出來(lái)的第一語(yǔ)言去記錄。
什么意思呢,就比如說(shuō),我同事說(shuō):“我們G430的油箱有3個(gè)型號(hào),分別是550毫升,1000毫升和1500毫升的”。
如果你腦海中已經(jīng)馬上反應(yīng)出油箱就是“fuel tank”,那你在筆記本上就記fuel tank。如果你一下子不知道油箱是什么,就記錄下油箱,然后給自己爭(zhēng)取到一些時(shí)間,可以思考一下油箱是什么。
所以如果是我,我的筆記本上記下的就是G430, fuel t(不要試圖記全部的詞,盡量寫(xiě)縮寫(xiě)),3,550,1000,1500。
這種時(shí)候,哪怕你翻譯的時(shí)候不說(shuō)單位“毫升”,其實(shí)也并沒(méi)有大礙,大家都心知肚明這是什么單位,就不要去努力思索“毫升”應(yīng)該怎么說(shuō)了。
第三點(diǎn),就是不懂對(duì)方在說(shuō)什么的情況下,必須要停下來(lái),然后開(kāi)口問(wèn)。
記住,公司也知道你并不是專業(yè)同傳,也沒(méi)有以專業(yè)同傳的價(jià)格來(lái)讓你翻譯,所以你大可以在不明白的時(shí)候,停下來(lái)問(wèn)。
我第一家公司因?yàn)槭呛腺Y公司,老板們講話經(jīng)常非常隱晦,會(huì)對(duì)外方的partner有所保留,所以他們經(jīng)常就是一句“哦,柳州的那個(gè)事情已經(jīng)解決了。”就沒(méi)有了。
你會(huì)發(fā)現(xiàn)很多很多情況下,你根本不明所以然。
所以,一句話,停下來(lái),有禮貌地懇請(qǐng)對(duì)方把整個(gè)事件說(shuō)清楚。
一般而言,需要我們做口譯的情況,可以分為客戶拜訪,會(huì)議以及當(dāng)眾講話三大情況。
客戶拜訪的話,請(qǐng)務(wù)必要到對(duì)方的公司簡(jiǎn)介和產(chǎn)品介紹。如果沒(méi)有,你可以直接聯(lián)系對(duì)方總經(jīng)理助理或者市場(chǎng)部人員,當(dāng)場(chǎng)詢問(wèn)幾個(gè)比較關(guān)鍵的問(wèn)題,比方他們賣什么,他們什么時(shí)候成立的,他們是否已經(jīng)上市,他們?cè)谥袊?guó)有多少工廠等等。
有一點(diǎn)就是,如果你跟著你的老板一起去客戶那里開(kāi)會(huì),一般客戶都會(huì)先給你們做一個(gè)公司簡(jiǎn)介,或者很多公司都有show room(也就是展廳)讓你們先去走上一圈。
在展廳里的時(shí)候,千萬(wàn)不要呆滯著不動(dòng),一定要盡可能地去看客戶在展廳里用的是什么樣的中文和英文。比方說(shuō),我之前去杭州一家公司開(kāi)會(huì),在展廳里,我看到他們把一個(gè)叫“科技城”的項(xiàng)目翻譯成"innovation polis",還有“公路港”叫做"road port"。我就趕緊自己心里默默記住了。
后來(lái)開(kāi)會(huì)的時(shí)候,果然提到了這兩個(gè)詞。
會(huì)議結(jié)束后,客戶的市場(chǎng)部經(jīng)理特意跑過(guò)來(lái)對(duì)我說(shuō):“您的英語(yǔ)真好。”
我說(shuō):“是你們展廳做的好。”
而在會(huì)議當(dāng)中,最難的部分莫過(guò)于好幾個(gè)人同時(shí)在說(shuō)話或者討論一個(gè)棘手的問(wèn)題,每個(gè)人都在表達(dá)自己不同的觀點(diǎn)。
這種時(shí)候你是沒(méi)有辦法記下所有人說(shuō)的每一個(gè)詞的。
你只能挑重點(diǎn)的人講的重點(diǎn)的話,然后盡可能不要帶任何主觀觀點(diǎn)地進(jìn)行翻譯。
這種時(shí)候你可以用"ongoing","to be decided", "not finalized yet"等詞匯去描述正在進(jìn)行中的討論,而不要主觀地去判斷這就是某某人的觀點(diǎn),有時(shí)候會(huì)造成很大的誤會(huì)。
如果你的老板在說(shuō)一個(gè)非常嚴(yán)肅并且已經(jīng)完全確定的決定,那你也必須用干脆且不會(huì)產(chǎn)生異議的言語(yǔ)去表達(dá)。
比方說(shuō),老板說(shuō):“我覺(jué)得我們的合作必須停止。”
那你就要看著對(duì)方,告訴他:“It is?already decided that?cooperation between us must end here."
不要不好意思,然后說(shuō)一些"we can't cooperate anymore"或者"no cooperation now"這些軟綿綿的話。
MUST就是MUST,沒(méi)有什么余地可言。
還有很多是需要當(dāng)眾講話的場(chǎng)合,比方一些產(chǎn)品發(fā)布會(huì),或者某些培訓(xùn)場(chǎng)合。
如果你已經(jīng)被迫站在臺(tái)中央而且沒(méi)有辦法速記的話,盡自己最大的可能去理解講話者的邏輯,然后用自己的話去組織,而不需要完全每一個(gè)字都按照原本的翻譯。
但記得,要有頭有尾。
有很多講話經(jīng)常會(huì)用到的講法可以自己先做做功課,避免一上臺(tái)太緊張暈菜了一個(gè)屁都放不出。
那就尷尬了。
“祝愿雙方有個(gè)美好的未來(lái)。 We look forward to a bright future ahead of us.”
“恭喜貴公司成功上市。 Congratulations to your company for becoming a listed company!”
“好高興今天看到新產(chǎn)品的發(fā)布。We are very delighted to see the launch of the new product.”
總之,沒(méi)話說(shuō)的時(shí)候稍微憋出來(lái)一點(diǎn)也是好的。
接下去幾點(diǎn)是比較高階版本的小錦囊。
究竟要不要帶上自己的情緒做口譯?
有些人翻譯的時(shí)候平淡無(wú)奇,沒(méi)有任何升降調(diào),聲音也比較輕柔。
有些人則激情四射,每一個(gè)詞都提高音量。
我覺(jué)得最重要的是,你觀察一下在聽(tīng)你口譯的人是什么樣的角色。
看他本身的職位還有觀察他本身也說(shuō)話細(xì)聲慢語(yǔ)還是活力四射。
然后,你比他的風(fēng)格再稍微收斂一點(diǎn)點(diǎn),就到位了。
比方說(shuō),我在有一次開(kāi)完管理層會(huì)議后,被其中一個(gè)經(jīng)銷商代表“投訴”了,她說(shuō)我翻譯太帶自己的情緒了。
結(jié)果我老板和我說(shuō):“麻煩你是要帶點(diǎn)情緒,不然我要睡著了。”
當(dāng)然,在沒(méi)時(shí)間沒(méi)機(jī)會(huì)觀察對(duì)方的時(shí)候,就語(yǔ)速適中且音量適中地進(jìn)行翻譯,但每一個(gè)詞都說(shuō)得清晰即可,在說(shuō)到數(shù)字或者關(guān)鍵點(diǎn)的時(shí)候,稍微拖長(zhǎng)一些。
畢竟沒(méi)有人會(huì)討厭一個(gè)“冷靜沉著”的翻譯者。
注意聽(tīng)話人的表情
在翻譯的時(shí)候盡可能不要自己一個(gè)勁地管自己翻譯,有些人可能出于禮貌并不會(huì)馬上提出他不明白你在說(shuō)些什么,但他們可能皺著眉頭,或者露出一絲困惑。
這種時(shí)候,你就可以停下來(lái),再多加解釋一下剛剛的翻譯,確保大家都還在“同一個(gè)頁(yè)面”上。
哪怕你解釋得很差,也會(huì)比對(duì)方完全不知道你在說(shuō)些什么好。
你可能是雙方是否會(huì)談崩的關(guān)鍵
很多時(shí)候,太直白的翻譯在職場(chǎng)上并不適用,甚至可能會(huì)危害客戶或者同事間關(guān)系。
有一次我們公司在和一個(gè)經(jīng)銷商談購(gòu)買一個(gè)樣車的事情,對(duì)方經(jīng)銷商說(shuō)了一句“槍打出頭鳥(niǎo)”。
但當(dāng)時(shí),其實(shí)可以很明顯感覺(jué)到對(duì)方其實(shí)最后是會(huì)購(gòu)買的,只是在表達(dá)情緒上的一種不滿。
如果這個(gè)時(shí)候,你馬上就把“槍打出頭鳥(niǎo),我不要做第一個(gè)”這樣口氣有點(diǎn)沖的話原原本本翻譯出去,會(huì)讓大家都陷入一種尷尬。
我最后是說(shuō):“Mr. Jin is having some concerns about being the first dealer to purchase our demonstrator vehicle".
這樣的話,既讓老板們了解到這位經(jīng)銷商老板的態(tài)度,又表達(dá)出了他的擔(dān)憂,也比較委婉。
最后解決了擔(dān)憂,下單也就是很快的事情了。
不要老是說(shuō)"yeah"或者“嗯...唔...”
我發(fā)現(xiàn)有好多人,在說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候,會(huì)不自覺(jué)地去加上"yeah"。
"you know, yeah, we will look at that, yeah, next month should be okay, yeah."
這是個(gè)極其不好的習(xí)慣。
首先,在翻譯的時(shí)候盡量不要用"yeah"而用"yes",不然正式感實(shí)在削弱太多。
其次,這會(huì)給你的話帶來(lái)一種“很不重要”而且你自己也在敷衍的感覺(jué)。
相當(dāng)于就是你用中文對(duì)別人說(shuō):“噢喲,這個(gè)嘛,我會(huì)去弄弄看的啦”的那種感覺(jué)。
“嗯”或者“唔”相對(duì)來(lái)說(shuō)問(wèn)題小一些,但可以改掉的話就請(qǐng)改掉,會(huì)讓你整個(gè)講話的感覺(jué)高級(jí)不少。
不要用太多從句和長(zhǎng)句,盡量用短句
如果你不希望把別人繞死同時(shí)也放過(guò)自己的話,在口譯的時(shí)候盡量不要用長(zhǎng)句,或者從句一層套一層,這會(huì)讓別人很容易忘記這句話本來(lái)的重點(diǎn)在哪里。
"We are not selling a single metal piece as what we provide is a total solution becuase services are also an important part and you know the level of service you give to customer will?impact the selling of your product."
別驚訝,這話真的就是我們一個(gè)德國(guó)總監(jiān)說(shuō)的。
這種情況下,你只要說(shuō):“我們不賣單一的產(chǎn)品,我們也提供全套解決方案。售后服務(wù)十分重要,它會(huì)影響產(chǎn)品的銷售情況。”
繞進(jìn)去了要及時(shí)解套啊。
說(shuō)不出的時(shí)候怎么辦?
1.不要害羞,大膽地求助現(xiàn)場(chǎng)的同事吧
2. 講講你們的新產(chǎn)品
3. 主動(dòng)發(fā)起新的話題
但切忌,不要瞎編亂造。
恰到好處的高級(jí)感
超過(guò)兩個(gè)人在一起的時(shí)候,不要用he或者she指代在現(xiàn)場(chǎng)的另一個(gè)人,請(qǐng)用對(duì)方的名字或者姓。
許多太美式的詞匯,比方你說(shuō)“太棒了”用"awesome"會(huì)比"wonderful"和"incredible"差一點(diǎn);"stuff"這個(gè)詞也盡量在職場(chǎng)少用;"boy"和"girl"也直接放棄,改用"gentleman"和"lady"會(huì)好很多。
當(dāng)然,這些詞匯需要你很長(zhǎng)時(shí)間的積累,找一個(gè)你們公司說(shuō)英語(yǔ)最有禮貌的老外吧,多和他交流下,學(xué)一些說(shuō)法。
最后,給大家一些信心,不要覺(jué)得自己英語(yǔ)說(shuō)得不好,也不要覺(jué)得自己會(huì)卡殼是件很蠢的事,我會(huì)告訴你們我有一次在600人的會(huì)議上翻譯不出然后哭鼻子的事嘛!