Animal?Farm??15

Now when Squealer described the scene so graphically (生動地), it seemed to the animals that they did remember it.

At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy.

"I do not believe that Snowball was a traitor (叛徒) at the beginning," he said finally. "What he has done since is different.

But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade."

"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly (堅決地), "has stated categorically (明確地)?categorically, comrade?that Snowball was Jones's agent from the very beginning?yes, and from long before the Rebellion was ever thought of."

"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right."

"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes.

He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open.

For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking (潛伏) among us at this moment!"

Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard.

When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class," and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines.

They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen.

Napoleon stood sternly surveying (審視) his audience; then he uttered a high?pitched whimper. Immediately the dogs bounded (跳躍) forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet.

The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad.

To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof (蹄子), caught a dog in mid?air, and pinned (按住) him to the ground.

The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go.

Napoleon appeared to change countenance (面部表情), and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.

Presently the tumult (騷亂) died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances.

Napoleon now called upon them to confess (供認) their crimes.

They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings.{1}

Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated (勾結) with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick.

They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past.

When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess.

The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited (煽動) them to disobey Napoleon's orders.

They, too, were slaughtered (屠殺). Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night.

鵝有罪小.jpg

Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool?urged to do this, so she said, by Snowball-and two other sheep confessed to having murdered an old ram (公羊), an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough.{2}

羊有罪小.jpg

They were all slain (殺死) on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses (尸體) lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.{3}

When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable.

They did not know which was more shocking?the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed.

In the old days there had often been scenes of bloodshed (殺戮) equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves.

Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed.{4}

They had made their way on to the little knoll (圓丘) where the half?finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth?Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens?everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble.

For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted (坐立不安) to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said:

"I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves.

The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings."

And he moved off at his lumbering (緩慢笨拙地移動) trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive (連續的) loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,835評論 6 534
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,676評論 3 419
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,730評論 0 380
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,118評論 1 314
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,873評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,266評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,330評論 3 443
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,482評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,036評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,846評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,025評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,575評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,279評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,684評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,953評論 1 289
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,751評論 3 394
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,016評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內容