When We Two Parted?
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預(yù)言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時(shí)已預(yù)告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長(zhǎng)懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會(huì),
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 癡心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜別后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
補(bǔ)充:
翻譯版本 2
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
注釋:
thy your的古用法
dew n. 露(水)
chill n. 寒意、寒心
thee you的古用法
knell n. 喪鐘
shudder n. 戰(zhàn)栗、發(fā)抖
rue v. 懊悔、悲傷
grieve v. 悲痛、傷心
附錄:查良錚譯《想從前我們倆分手》
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃椋?/p>
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對(duì)我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當(dāng)著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗——
為什么對(duì)你如此情重?
沒有人知道我熟識(shí)你,
呵,熟識(shí)得太過了——
我將長(zhǎng)久、長(zhǎng)久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會(huì),
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會(huì)面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
譯文版本 3 翻譯成五言八句古風(fēng),逢單仄韻,逢雙平韻,
作者:拜倫
恨別
當(dāng)初兩分別,
默默淚千滴。
你我心欲裂,
后會(huì)無定期。
花容失春色,
吻唇冷如霜。
兇兆降此刻,
今日多悲傷。
朝露枝上凝,
一點(diǎn)下額頭。
寒驚殘夢(mèng)醒,
惆悵思悠悠。
盟誓隨風(fēng)盡,
名聲染塵埃。
不忍聞芳信,
深怕恥辱來。
非議當(dāng)我面,
句句敲喪鐘。
顫栗難自掩,
只緣情意濃。
熟識(shí)誰曾曉,
彼此知何多。
悔恨幾時(shí)了,
羞向外人說。
曾約幽靜處,
而今獨(dú)傷悲。
前言已輕負(fù),
往事更成灰。
數(shù)年為一瞬,
或有重逢時(shí)。
我將怎相問?
無語雙淚濕。