May God bless and keep you always,
May your wishes all come true,
May you always do for others
And let others do for you.
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung,
May you stay forever young,
May you stay forever young.
愿上帝保佑你,護你始終,
愿你所有的希冀,都能成真,
愿你永助他人,
也受人德恩。
愿你造一架云梯 通向夢想星辰,
? 一步步拾級而升,
愿你永葆童真,
愿你童心永存。
May you grow up to be righteous,
May you grow up to be true,
May you always know the truth
And see the lights surrounding you.
May you always be courageous,
Stand upright and be strong,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.
愿你成年后公正無私,
愿你成年后真誠無虛,
愿你始終明辨真理
知曉你身邊光明無敵。
愿你始終勇敢無懼,
? 頂天立地?剛強堅毅,
愿你永葆本真,
永葆本真,本心永存,
愿你本心永存。
May your hands always be busy,
May your feet always swift,
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift.
May your heart always be joyful,
May your song always be sung,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.
愿你雙手永保勤勞,
愿你雙腳永保敏捷,
愿你打下堅實根基
? 任它強風變疾。
愿你的心?始終滿溢歡喜,
愿你的歌?永遠有人傳吟,
愿你永葆初真,
永葆初真,初心永存,
愿你初心永存。
無意中得知去年獲得諾貝爾文學獎的鮑勃?迪倫唱過這么一首歌。對歌詞翻譯有著說不出的癖好,所以今晚又小試牛刀了一把。自己動手前,看了幾個人對歌詞的翻譯,感覺都流于膚淺,沒有把握到歌詞的真正內核含義。
Young,表面上是年輕。但在這幾段里,意思其實是有分別的。
第一段,著墨的是滿懷夢想的童年,所以,筆者把young譯成了“童真”、“童心”,只有不泯童心的人,才會永遠追逐夢想。
第二段,說的是對每個人成年后的寄望,希望具有公正、真誠、明辨事實與真理、相信光明、正直、剛強(對應的單詞不再一一羅列)的品格,而這些都是一個人堅守本心才能做到的。因此,這一段里的young,相應地譯成了“本真”、“本心”。
第三段,其實說的是結果。不忘初心,方得始終。堅持、不放棄,你的心就能滿心歡喜,你才能成功(歌有人傳唱,就是成功)。故此,這里的young,作了“初真”、“初心”的處理。
感覺翻來覆去用同樣的詞來對譯的話,未免有單調啰嗦之嫌,于是把最后的重復之處稍作了變動,意思沒變,但多了一種變化的美。