評(píng)——安東尼首本譯作《小王子》
小王子住在一個(gè)遙遠(yuǎn)的星球上,在他的星球上,只有一朵玫瑰陪著他,他悉心照料著玫瑰,他也非常喜歡這朵玫瑰,但是玫瑰卻非常矯情,經(jīng)常對(duì)小王子提出一些無(wú)理的要求,讓小王子感到非常苦惱,于是他就逃離了自已的星球。當(dāng)小王子離開(kāi)他的星球,在踏上尋找地球的路上,他途經(jīng)了許多小星球,在每個(gè)星球上都遇到了令小王子無(wú)法理解與茍同的大人們。專制的國(guó)王、酗酒的酒徒、賣止渴藥的推銷員、足不出戶的地理學(xué)家、還有愛(ài)慕虛榮的人和列車扳道工,這些大人們的言行舉止令他無(wú)法理解的,他非常苦惱“為什么這些大人們都這么奇怪呢?”當(dāng)他到了地球的沙漠上,他遇見(jiàn)了一個(gè)飛行員,飛行員的飛機(jī)壞了,不得不停在沙漠維修,小王子就將自已經(jīng)歷過(guò)的這些事情都告訴了飛行員。
《小王子》是一本老少皆宜,可以稱得上家喻戶曉的童話故事書了,雖然它是一本童話書,但卻是一本講給大人們聽(tīng)的童話書(因?yàn)槔锩娴膬?nèi)容充滿了哲理性,會(huì)讓你停下來(lái)思考),小朋友閱讀《小王子》時(shí)會(huì)略顯晦澀,而大人們閱讀《小王子》會(huì)被溫暖、會(huì)被感動(dòng)。《小王子》出版于1942年,至今已有77周年的歷史。經(jīng)典的作品有屬于它獨(dú)特、經(jīng)久不衰的魅力,而有的作品就算經(jīng)歷過(guò)上百種不同翻譯的版本的推出,依舊能獲得讀者追捧的卻是極少數(shù)的,而《小王子》的故事就可以有如此大的魅力,因?yàn)樗且粋€(gè)很好、非常好的適合大人閱讀的經(jīng)典童話文學(xué)。它曾被譯成多國(guó)語(yǔ)言,就是在國(guó)內(nèi)也已經(jīng)有多個(gè)不同譯者的不同版本,而這一次我們要解讀的《小王子》是由有“治愈系小王子”之稱的作家安東尼翻譯的,并且這也是他的首本譯作。
安東尼出版過(guò)一系列治愈系的作品,有《陪安東尼度過(guò)漫長(zhǎng)歲月》的彩虹系列,有《這些,都是你給我的愛(ài)》系列。安東尼版《小王子》里面的經(jīng)典插畫,是譯者特邀了一名北歐插畫師Jyri Eskola創(chuàng)作的,Jyri Eskola為《小王子》設(shè)計(jì)的插畫風(fēng)格屬于小清新風(fēng)格,不同于其它版本。
其實(shí)哪個(gè)大人不都是從孩子開(kāi)始的,但是隨著時(shí)間的推移、年齡的增長(zhǎng)、環(huán)境的影響、周遭事物的發(fā)生,曾經(jīng)天真無(wú)邪、簡(jiǎn)單純潔的孩子就變成了如今小王子遇到的“這些奇怪的人”。他們變得的貪婪、世故、狹隘、愚蠢,他們是盲目、愚妄、死板的。
一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,而一千個(gè)讀者閱讀《小王子》后,感受也會(huì)有一千個(gè)小王子。心境不同,閱讀《小王子》后的感受也會(huì)有所不同。當(dāng)你年少懵懂時(shí),會(huì)羨慕小王子一天之內(nèi)可以看44次日落;但是,隨著時(shí)間的變遷,內(nèi)心得以成長(zhǎng)之后的我們,再回過(guò)頭來(lái),卻會(huì)覺(jué)得小王子在一天之內(nèi)看了44次日落,他的內(nèi)心該有多少的孤獨(dú)、孤單。這是我第二次閱讀《小王子》了,譯者有所不同,給我的感受也有所變化。第二次閱讀《小王子》讓我更能懂得故事中小王子的一些對(duì)話背后所要傳達(dá)出來(lái)的含義。埃克蘇佩里塑造的小王子形象是一個(gè)善良、單純的小男孩,它象征著天真無(wú)邪、象征著希望與愛(ài),也象征著每個(gè)人內(nèi)心深處如孩子一般的聰慧。小王子的視角、生活觀、價(jià)值觀是那些大人們無(wú)法達(dá)到的,小王子對(duì)這個(gè)世界的認(rèn)知與感受,也是需要我們?nèi)ニ伎寂c學(xué)習(xí)的。
現(xiàn)在的大人們都忙著趕往上班的地方,忙著完成公司的業(yè)務(wù),忙著簽合同、忙著應(yīng)酬,就連談個(gè)戀愛(ài)結(jié)個(gè)婚生個(gè)娃兒,都是匆匆忙忙的。他們?yōu)榱松妫瑸榱嘶钪瑸榱顺絼e人而忙碌著,卻從來(lái)沒(méi)有一次好好停下匆忙的腳步,欣賞沿途的風(fēng)景;沒(méi)有一次好好的陪伴在家人孩子的身邊,和他們聊聊天,說(shuō)說(shuō)笑話;他們沒(méi)有時(shí)間去看看日出日落,他們沒(méi)有時(shí)間去欣賞大海的潮起潮落,他們沒(méi)有時(shí)間去觀察花朵的盛開(kāi)與凋謝。
隨時(shí)數(shù)碼科技化的發(fā)展,人與人之間的交流更是少之又少,難得坐在一起的時(shí)間都是低著頭,捧著手機(jī),活在網(wǎng)絡(luò)里;而不是放下手機(jī),看看對(duì)面坐的那個(gè)人,好好的陪他聊聊心事、話話家常。如今一個(gè)簡(jiǎn)單的陪伴都已經(jīng)演變成了一件難事兒。更不用說(shuō)像小王子那樣悉心的照料一朵玫瑰,用心的與狐貍建立情感關(guān)系,靜心的欣賞美麗的星空和寂靜的沙漠。
孩子的視角都是純凈無(wú)瑕的,孩子們的內(nèi)心都是不摻雜任何雜質(zhì)的,所以小王子看到飛行員畫的畫一眼就能看出是“蛇吞象”而不是大人眼中的帽子。小王子身上有大人們漸漸失去的“本真”,小王子能看清大人們不能看清的世界,因?yàn)橛行┦挛锕庥醚劬θタ词强床磺宄模覀円眯娜タ础?/p>
孩子的視角都是純凈無(wú)瑕的,孩子們的內(nèi)心都是不摻雜任何雜質(zhì)的,所以小王子看到飛行員畫的畫一眼就能看出是“蛇吞象”而不是大人眼中的帽子。小王子身上有大人們漸漸失去的“本真”,小王子能看清大人們不能看清的世界,因?yàn)橛行┦挛锕庥醚劬θタ词强床磺宄模覀円眯娜タ础?/p>
不同的譯者他們對(duì)《小王子》的感受不同,所以他們翻譯出來(lái)的語(yǔ)句、含義、體會(huì)也會(huì)有所不同。就拿 “please---tame me !”he said? ? 這一句來(lái)說(shuō)吧,這句話的大概意思就是狐貍讓小王子和他建立情感關(guān)系,就是讓小王子養(yǎng)它。我這邊有三位譯者的翻譯
【周克希的翻譯】“請(qǐng)你……馴養(yǎng)我吧!”
【李繼宏的翻譯】“請(qǐng)你……請(qǐng)你馴化我!”
【安東尼的翻譯】“請(qǐng)你養(yǎng)我吧”
關(guān)鍵在于tame這個(gè)詞,英文的翻譯就是馴化、馴服、駕馭、控制、制服等意思,安東尼在書的后記中就提到過(guò),如果將tame me譯作馴養(yǎng)我、馴化我,感覺(jué)有點(diǎn)像馬戲團(tuán)馴化動(dòng)物一般,給人一種不夠親切的感覺(jué),所以他將tame me譯作“養(yǎng)我吧”
或許每個(gè)人對(duì)不同的譯者所譯的語(yǔ)句都有各自“站隊(duì)”的觀點(diǎn),在這里,我覺(jué)得安東尼的“請(qǐng)你養(yǎng)我吧”感覺(jué)讓人更親近、更親切(純屬個(gè)人觀點(diǎn),不喜勿噴)
接下來(lái)請(qǐng)大家欣賞一下《小王子》書中幾段句子不同譯者的語(yǔ)境
【安東尼的翻譯】小王子說(shuō):“人們擠上高速列車,知道自已要去哪兒,但是卻不知道去的意義。興高采烈,急急忙忙地打著轉(zhuǎn)……在為了什么奔波呢?”
【周克希的翻譯】“人們擠進(jìn)快車”小王子說(shuō),“可是又不知道還要去尋找什么。所以他們忙忙碌碌,轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去……”
【李繼宏的翻譯】“那些人,”小王子說(shuō),“他們坐在特快列車?yán)铮瑓s不知道他們要追尋什么。所以他們很煩躁,不停地繞圈子……”
【周克希的翻譯】“真奇怪”我對(duì)小王子說(shuō),“樣樣都是現(xiàn)成的:轆轤,水桶,吊繩……”
【安東尼的翻譯】我對(duì)小王子說(shuō)“轆轤,水桶,繩子都有,東西這么齊,真的是太奇怪了。”
【李繼宏的翻譯】“真奇怪”我對(duì)小王子說(shuō),“這里什么都有:轆轤,水桶,吊繩……”