每一種語言都有一些成語警句心靈雞湯常用語,深入民心而植根于民間。不過,有些句子被濫用過度以后,便蛻化成“老生常談”(cliche)了,如:
One in a million: 萬里挑一(另一種意思則是:一百萬人中的一員)
如何盤活這些老生常談呢?請看例句:
My wife, she told me I was one in a million. I found out that she was right.
我老婆說一百萬人里才有一個我。我發現她說得對極了!
另一個老生常談是“the one”(獨一無二的那一位)。可以利用“one”的意思來做文章:
I was lucky I married “the one.” On a scale of one to ten, he was the one.
我很幸運與“那一位”結了婚。從一到十范圍內,他是那“一”位。
再看下面這一句:
I slept like a log last night. I woke up in the fireplace.
昨晚我熟睡得像根木頭。醒來時我是在壁爐里的!
Sleep like a log是一個老生常談,指熟睡不醒。句子巧妙地還原了log的原意(木頭),想像壁爐里的木頭怎么睡覺的?肯定是在壁爐里面嘛!
哇!光陰似箭!該下班啦!How time flies like an arrow(又是老生常談)!下班之前,怎么盤活這個老生常談?
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
光陰似箭,果蠅喜歡香蕉。