文|屋頂長著地瓜
有人認為,詞匯及詞匯起源的研究是最有意思的研究之一。因為有的詞匯可以追溯兩到三種不同語言,詞與詞之間的美妙碰撞,構成了一首首妙不可言的語言旋律。
單詞“breakfast”是“早餐”的意思,為什么“break”和“fast”,兩個看起來毫無聯系的詞,能組成與它們本義無關的另一個詞?
偶然間做題時,讀到一篇于此有關的文章,看完后覺得實在有趣,忍不住想寫下來分享給大家。
普遍都知道“fast”的意思是“快、迅速的”,它還有“禁食”之義。“禁食禱告”是基督徒禱告方式的一種,人們會在夜間連續多個小時不吃東西,然后在第二天早晨打破禁食,吃點東西給身體補充能量。
因此:“break”打破+“fast”禁食=“breakfast”早餐
還有“Good-bye”再見。以前的人們會在分別時互相對對方說:“God be with you.(上帝與你同在)”后來經過時間洪流的沖刷,人們的反復使用,它慢慢地縮短為“Good-bye”.
“eavesdrop”:
“eaves”屋檐+“drop”滴落=“eavesdrop”偷聽、竊聽
以前陰溝和排水管還未發明的時候,雨點能通過屋檐滴到屋子外。而屋檐下方滴水處大多靠近窗戶,因此站在此處,能更好地偷聽到屋里人說話。
這和我們的成語“隔墻有耳”有異曲同工之妙。《水滸傳》里:“常言道:‘隔墻須有耳,窗外豈無人’,只可你知我知。”
不僅“隔墻有耳”說話要小心,現連“檐水有耳”也要注意,不然隔音效果不強,秘密時刻被竊聽,哈哈。
還有“apple of one’s eye”指掌上明珠。該詞來源于《圣經》,來形容上帝對他的子民的保護:
“He found him in a desert land,and in the waste howling wilderness;he led him about,he instructed him,he kept him as the apple of his eye.”
“耶和華在荒涼曠野、在野獸吼叫之地遇見他,就環繞他,看顧他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。”
貌似西方人對蘋果都很寶貝,他們說:“one apple a day ,keep the doctor away.(一天一蘋果,醫生遠離我)”蘋果大概是他們生活中必不可缺的水果之一。
在《單詞的歷史》一書中,作者作出了這樣的解釋:
“由于蘋果和瞳孔都是圓的,所以蘋果最初被比喻成瞳孔。后來人們用這一表達形容極為珍愛之人,因為他們就像自己的眼睛一樣珍貴。”
不禁感慨,語言真是人類的最偉大產物之一,它是我們歷史的見證者。我相信如果我們細細地去聆聽日常話語,一定能從中發現語言的奧妙之處。時時刻刻留心生活。